返回網站

Le fasi e gli atti del procedimento penale del Regno Unito

 Ogni informazione viene sempre trattata con il massimo riserbo e con la delicatezza necessaria. Se richiesto, WorldBridge offre anche il servizio di asseverazione e legalizzazione dei documenti tradotti. Il documento di origine viene prima tradotto dal giurista la cui lingua madre è la lingua di destinazione del documento e successivamente rivisto da un altro giurista la cui lingua madre è la lingua del documento di origine. Garantiamo che ogni dato o riferimento contenuto nei documenti legali pervenutici durante la quotazione o la realizzazione delle traduzioni venga trattato con la massima riservatezza. La legalizzazione (anche detta legalizzazione apostille) rappresenta un ulteriore passaggio oltre all’asseverazione ed è necessaria quando il documento tradotto deve avere piena validità legale anche all’estero. 2.2 Tipo di testo e status giuridico della traduzione Sebbene siamo un’azienda con sede a Milano, offriamo tutti i nostri servizi da remoto. Le principali lingue di lavoro trattate sono l’inglese, il francese e l’olandese/fiammingo, che costituiscono l’ambito di formazione universitaria del dott. Manualistica, linee guida, siti web, brochure con la supervisione di esperti nel tuo settore. Va precisato che in Italia, così come in Svizzera, non è necessario essere iscritti ad albi o a dei registri specifici per poter esercitare la professione di traduttori. Traduzione e revisione di documenti a contenuto giuridico (inclusi contratti,verbali, corrispondenza legale, sentenze e atti di natura giudiziale e probatoria, EULA, condizioni d’uso, letteratura di settore, ecc.). Tale accentuata tendenza viene positivamente avvertita da tutti i professionisti legati a queste branche di servizi, siano essi notai, avvocati, traduttori legali e asseverati. Attualmente anche le MPMI sono sempre più votate all'export e aziende di qualsivoglia grandezza e settore, per essere innovative ed internazionalizzate, devono stringere accordi all'estero e di conseguenza, richiedere il supporto di provider specializzati in servizi di traduzioni giuridiche. soluzioni linguistiche , questo comparto di specializzazione tecnica si associa e completa l'offerta di ogni area di competenza. I manuali di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano di L&D traduzioni giuridiche sono composti da una PARTE GENERALE e da una PARTE SPECIALE. Dopo una lunga gestazione hanno visto finalmente la luce i manuali di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano di L&D traduzioni giuridiche. Le traduzioni legali di documenti o traduzioni giuridiche sono una tipologia di traduzione che richiedono una conoscenza degli ordinamenti giuridici sia del paese di origine che di quello di destinazione. I testi e le lingue di lavoro Tutti i nostri traduttori sono avvocati o giuristi con una solida e comprovata esperienza nel campo legale e finanziario. Traduzioni verso l’inglese o dall’inglese verso l’italiano di testi legali o di contratti, prodotti da non-specialisti potrebbe, ad esempio, comportare grossi rischi, sia in termini d’immagine sia a livello legale. La nostra agenzia assicura la collaborazione con i migliori traduttori esperti nel campo legale, commerciale e finanziario. Agenzia Traduzione-IN collabora con gli studi notarili nelle attività dei pubblici ufficiali che richiedono una solida consulenza linguistica. Siamo in grado di distinguere la funzione dei notai in Francia ed in Italia e riconosciamo le differenze sostanziali presenti nella legislazione anglossone (Common Law) e in quella Romano-Germanica (Civil Law) anche rispetto a questa figura giuridica. Valutatane la specificità, il testo verrà assegnato al traduttore con maggiore esperienza e competenza in materia legale, così da poter essere certi dello standard di qualità che desideriamo ottenere. Il nostro studio, presente da oltre 25 anni sul territorio nazionale ed internazionale, presta attività di consulenza linguistica ad imprese, studi notarili e studi legali fornendo loro un servizio di traduzioni per contratti, statuti, procure, atti costitutivi, fusioni, ecc. Poiché non esiste un’esatta sovrapposizione tra i sistemi giuridici di Paesi diversi, il traduttore deve essere in grado di cogliere tutte le sfumature linguistiche e giuridiche del testo di partenza. Grazie a una squadra composta da più di 300 traduttori professionisticonsegniamo alla nostra clientela documenti accurati e perfetti. Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo. Si utilizza in particolare per lingue che hanno sistemi di scrittura diversi dall’alfabeto latino, come il cinese o il giapponese; in tal caso, risulta più intuitivo calcolare l’entità del testo da tradurre utilizzando gli ideogrammi come unità di misura. I prezzi variano molto in base ai tanti fattori presi in considerazione e in alcuni casi possono raggiungere persino 18 centesimi a parola. Un traduttore giuridico che si occupa di tradurre un atto scritto in italiano in una qualunque lingua straniera è, in genere, un avvocato che conosce il linguaggio giuridico sia del Paese di destinazione, sia del sistema italiano. Per offrire una specializzazione ad alto livello, CTI – una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con quasi 50 anni di esperienza – propone un Master in Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano in collaborazione con L&D Traduzioni Giuridiche. agenzia di traduzione traduttore legale deve padroneggiare i concetti e la terminologia di base non solo del diritto, ma anche del settore in questione. La traduzione giuridica è il fulcro della comunicazione multilingue, in quanto consente ai singoli, alle società e agli organi giudiziari e amministrativi di comunicare malgrado le differenze linguistiche e culturali, all'interno e all'esterno delle frontiere statali. La traduzione giuridica presuppone la conoscenza della terminologia specialistica e delle convenzioni linguistiche proprie dei documenti da tradurre. – Il costo per traduzioni giurate è calcolato a seconda della lingua richiesta e in base al numero di parole o caratteri presenti sulla pagina da tradurre. Il prezzo per la traduzione di una singola pagina standard di circa 200 parole si aggira intorno ai 30 euro + IVA ed è il minimo fatturabile. Una pagina così composta, equivalente a 1375 caratteri, spazi inclusi, si chiama in Italia cartella di traduzione. La difficoltà di questo tipo di traduzione sta, pertanto, nel fatto che il testo, oltre ad essere corretto dal punto di vista linguistico, deve anche essere privo di errori e inesattezze dal punto di vista giuridico. Sono, dunque, oggetto di traduzione giuridica atti privati come un contratto di compravendita, un testamento olografo o il bilancio di un’azienda, così come atti pubblici come un certificato o una sentenza. Il corso ha il patrocinio gratuito di AITI, Aniti e TradInFo ed è riconosciuto da Assointerpreti e AIIC ai fini dei rispettivi programmi di formazione continua. La traduzione dei documenti legali può risultare difficile per la maggior parte delle persone, a causa del linguaggio complesso e specialistico utilizzato e potrebbe risultare impossibile certificarla. Una traduzione legale di qualità richiede esperienza nel campo oggetto della traduzione, nonché la conoscenza dei requisiti per tradurre documenti ufficiali in un determinato Paese. Se hai bisogno di tradurre i tuoi documenti in altre lingue per dei clienti all’estero o per usarli in un tribunale straniero, possiamo aiutarti a determinare se siano sufficienti le traduzioni ordinarie o se avrai bisogno di una traduzione specialistica, come una traduzioni giurate o traduzioni legali asseverate. Grazie al nostro servizio personalizzato, possiamo anche determinare le lingue corrette da usare nei documenti ufficiali per un determinato paese. Di norma i traduttori/interpreti giudiziari hanno una formazione universitaria nelle lingue di lavoro e padroneggiano varie tecniche di traduzione e interpretazione. Inviateci i file tramite email o attraverso il nostro modulo online e vi forniremo un preventivo entro un’ora. Una volta che approverete ed effettuerete il pagamento, il nostro team, composto da alcuni dei più grandi specialisti di traduzioni legali, inizierà a lavorare sul vostro ordine. In teoria, chiunque può tradurre documenti legali; tuttavia, nel caso in cui i documenti non vengano tradotti da un traduttore qualificato con esperienza professionale, potrebbe succedere che i documenti tradotti non abbiano lo stesso valore e non vengano riconosciuti a livello ufficiale o non vengano accettati dalle autorità italiane o straniere. Di solito ci vogliono tra le 24 e le 48 ore per tradurre un documento legale di una pagina. Se il documento contiene linguaggio tecnico o richiede una conoscenza specialistica, ad esempio una traduzione farmaceutica, ci vorrà più tempo per completarlo, poiché sarà necessario condurre una ricerca accurata anche sulla terminologia. Come parte del nostro servizio eccellente, siamo in grado di offrire una chiara politica dei prezzi a parola per i file e i documenti tradotti. Calcoliamo il numero di parole e lo moltiplichiamo per la tariffa per parola relativa a quella particolare combinazione linguistica.

soluzioni linguistiche|agenzia di traduzione